Legal and Economic Translation 1.2.5-EC-LET
1. Introduction to Legal and Economic Translation: Overview of the field, its importance, and key concepts.
2. Legal Terminology and Concepts: Understanding legal terminology, principles of law, and legal systems.
3. Economic Terminology and Concepts: Exploring economic terminology, theories, and principles.
4. Comparative Legal Systems: Study of different legal systems and their implications for translation.
5. International Economic Frameworks: Analysis of international economic organizations, treaties, and agreements.
6. Contract Translation: Techniques and challenges in translating legal contracts and agreements.
7. Financial Document Translation: Translating financial statements, reports, and other economic documents accurately.
8. Commercial Law Translation: Translation of commercial agreements, business contracts, and corporate documents.
9. Legislative Texts Translation: Techniques for translating laws, regulations, and statutes.
10. Intellectual Property Translation: Understanding the translation of patents, trademarks, and copyright documents.
Field of study
Supplementary literature
Student workload
Study level
Education profile
Type of course
The semester in which the subject is carried out
Mode
Requirements
Prerequisites
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge:
m-W-1 is familiar with the basic terminology and conceptual framework of translation studies P6S_WG
m-W-2 has a working knowledge of the theoretical approaches to translation and the main research paradigms
P6S_Wk
Skills:
m-U-1 has the ability to search for, analyst, select, and use information related to translation by consulting academic and popular sources and tools, including electronic ones, apply techniques for collecting data, and produce good-quality translations
P6S_UW
Social competence:
m-U-2 is able to analyze target language (TL) translations in relation to their source language (SL) texts and evaluate the former objectivity and constructively
P6S_UW
m-K-1 is ready to make responsible and ethical use of translation products and practices in and out of the classroom
P6S_KR
m-K-2 shapes their own views regarding the significance of reliable translation for the development of the society and its general and specialized information needs
P6S_KK
Assessment criteria
1. Active participation - 25% of the final grade (effect 1,2,3)
2. Multiple choice test - 25% of the final grade (grade 1,3)
3. Translation of a legal text - 25% of the final grade (effect 1,2,3)
4. Translation of an economic text - 25% of the final grade (effect 1,2,3)
Bibliography
Jerzy Pieńkosz: Polsko-angielsko-francusko-niemiecki glosariusz terminologii stosunków międzynarodowych i prawa międzynarodowego, PWN, Warszawa 1994.
Emilia Kubicka, lech Zieliński, Sebastian Żurawski: Języki(i) w prawie. Zastosowanie językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej, Wyd. Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2019.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: