Methods and directions of research 1.S2.EP.AP.19
Course objectives:
The aim of the course is to familiarize students with some most fundamental issues concerning research methodologies in language/translation studies and literary/culture studies.
---------------
Course content: Literary studies
1. The difference between the 19th c. and the early 20th c. approach to literature; social perspective vs. Practical Criticism and New Criticism (Matthew Arnold, T.S. Eliot, F.R. Leavis, I.A. Richards)
2. Russian Formalism and the Bakhtin School
3. Structuralism
4. Myth Criticism
5. Marxism and Feminism
6. Poststructuralism
Course content: Linguistics/Translation Studies
1. Trends and models of translation: Roman Jakobson, Eugine Nida, Werner Koller, J. Catford.
2. The translation shift approach: J. Catford, J. P. Vinay, J. Darbelnet.
3. Functional theories: Michael Halliday, Christiane Nord, Juliane House. Text types. The Skopos theory.
4. The theory of equivalence. Full, partial and zero equivalence. Formal and dynamic equivalence. Functional and pragmatic equivalence. Typology of translation equivalents.
5. Systems theories: Andrew Chesterman, I. Even-Zohar, Gideon Toury. The polysystem theory. Translation norms. Manipulation School.
6. Cultural theories: Lawrence Venuti, Antoine Berman. The translator’s (in)visibility. Domestication and foreignization as the basic translation strategies. Translation deforming tendencies.
--------------
Methods of instruction/ forms of classroom activity:
multimedia presentation, group discussion, extensive reading, writing, ICT tools/MSTeams
Field of study
Student workload
Study level
Education profile
Type of course
Master's seminars
The semester in which the subject is carried out
Mode
Course coordinators
Term 2024/25-Z: | Term 2023/24-Z: | Term 2022/23-Z: |
Learning outcomes
Learning outcomes acc to PRK 2019
Knowledge
The student knows and undestands
1. the place and significance of the philological science among humanities and its analytical and methodological tools (k_W01/P7S_WG)
2. a wide range of methods of analysis and interpretation of culture products analysed in the studied disciplines, including theories and research schools within English philology (k_W04/P7S_WG; m-W-2/P7S_WK)
Skills
The student can
3. independently formulate research problems and use appropriate tools and methods to analyse and discuss them with other specialists in the field of English philology (k_U06/P7S_UK)
4. use the acquired knowledge and skills to deepen their academic interests in the intra- and interdisciplinary dimension (k_U08/P7S_UU)
5. search for, analyze, select, evaluate and synthesize information related to the studied discipline by consulting various academic and popular sources and tools, including digitalized online repositories (m-U-1/P7S_UW)
Assessment criteria
Forms of evaluation of learning outcomes:
Literary/Culture studies:
1. informed participation in discussion - 20% of the final grade (outcome 1,2,3,4,5)
2. weekly written responses to reading assignments - up to 80% of the final grade (outcome 2,3,4,5)
missing or unacceptable response - 0 points;
average - 1 point
above average - 2 points
Linguistics/Translation studies:
1. Active participation in classes - 50% of the final grade (outcome 1,2,3,4,5)
2. Comprehensive tests - 50% of the final grade (outcome 2,3,4)
pass at 60% of the final grade
Bibliography
Reading list: Literary studies
Selden, R., Widdowson, P., Brooker, P. 1997. A reader’s guide to contemporary literary theory. 4th ed. London: Prentice Hall.
Brooker, P., Widdowson, P., eds. 1996. A practical reader in contemporary literary theory. London: Prentice Hall.
Malpas, S., Wake, P. 2013. The Routledge companion to critical and cultural theory. 2nd ed. London: Routledge.
Storey, J. 2006. Cultural theory and popular culture: An introduction. 4th ed. Athens: The University of Georgia Press.
Reading list: Linguistics/Translation studies
Baker, Mona. (2003). In other words: A coursebook on translation. London−New York: Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation studies. 3rd edition. London-New York: Routledge.
Berezowski, Leszek (1997). Dialect in translation. Wrocław: Wydawnictwo Uuniwersytetu Wrocławskiego.
Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (2000), The translation studies reader. London: Routledge. 192-197.
Fawcett, P. (2001). Linguistic approaches. In M. Baker (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge. 120-124.
Hatim, B. and J. Munday. (2004). Translation: An advance resource book. London-New York: Routledge.
Kwieciński, Piotr (2001). Disturbing strangeness… Toruń: EDYTOR.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Venuti, Lawrence (2018). The translator’s invisibility. A history of translation. London: Routledge.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: