This course is not currently conducted!
ECTS credits:
unknown
Language:
Polish
Organized by:
Faculty of Philology
Introduction to translation studies 1.S3.JB.49
This course has not yet been described...
Field of study
(in Polish) Język biznesu
Supplementary literature
General: (in Polish) 1. Barańczak S., 1992, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Poznań.
2. Belczyk A., 2007, Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze, Kraków.
3. Chlebda W., 1997, Biblizmy języka polskiego i rosyjskiego. Koncepcje opisu leksykograficznego, [w:] Współczesny język polski i rosyjski. Konfrontacja przekładowa, red. A. Bogusławski, J. Mędelska, Warszawa.
4. Legeżyńska A., 1986, Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka, Warszawa. | Term 2022/23-Z: (in Polish) 1. Barańczak S., 1992, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Poznań.
2. Belczyk A., 2007, Poradnik tłumacza z angielskiego na nasze, Kraków.
3. Chlebda W., 1997, Biblizmy języka polskiego i rosyjskiego. Koncepcje opisu leksykograficznego, [w:] Współczesny język polski i rosyjski. Konfrontacja przekładowa, red. A. Bogusławski, J. Mędelska, Warszawa.
4. Legeżyńska A., 1986, Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka, Warszawa. |
Student workload
(in Polish) Godziny kontaktowe: 15 h
Przygotowanie do zajęć oraz do egzaminu: 15 h
Suma godzin: 30 h
Study level
(in Polish) I stopnia
Education profile
(in Polish) ogólnoakademicki
Type of course
obligatory courses
The semester in which the subject is carried out
(in Polish) zimowy
Mode
(in Polish) Realizowany w sali
Requirements
(in Polish) brak
Prerequisites
(in Polish) Zajęcia mają na celu wprowadzenie podstaw aparatu pojęciowo-terminologicznego przekładoznawstwa stosowanego i powinny uświadomić słuchaczom, jaka jest istota procesu tłumaczenia, co w tym procesie podlega przekładowi (obiekt przekładu), między kim a kim przekład zachodzi (podmioty przekładu), na czym polega i od czego zależy skuteczność przekładu. Jest to wiedza, którą tłumacz powinien dysponować a priori, by działać efektywnie, z góry eliminować rozwiązania niemożliwe i przyspieszać tym samym tworzenie tekstu docelowego. Słuchacze powinni także zdobyć określoną wiedzę o statusie prawnym tłumacza.
Course coordinators
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: