Effective Translation - 101 1.2.5-EC-ET
Course objectives
The aim of the course is to introduce students to the area of translations of non-specialist texts and to develop students' general skills in translating written materials from English into Polish and from Polish into English, using different types of vocabularies and paying special attention to differences in sentence structure and syntax between the two languages and the problems connected with style in different types of texts. Exercises are supposed to improve students' lexical, stylistic, and grammatical correctness.
Forms of instruction:
text analysis, translations, interpretations, online tools
Kierunek studiów
Nakład pracy studenta
Poziom studiów
Profil kształcenia
Rodzaj przedmiotu
fakultatywne
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/24-Z: | W cyklu 2022/23-Z: |
Efekty kształcenia
Learning outcomes acc to PQR 2019
Knowledge: Student
1. is familiar with the basic terminology in the field of linguistics and translation studies (k_W02)
2. has a basic knowledge of the main developments, most important new achievements and fundamental disputed issues in linguistics and translation studies (k_W04)
Skills: Student
3. can use basic theoretical approaches, research paradigms, and concepts relevant to linguistics and translation studies (k_U01)
4. can smoothly handle the academic and specialist discourse in spoken and written English (k_U02)
Social competences: Student
5. recognizes and formulates ethical and cultural issues related to their own translation work, responsibility before their colleagues and other members of the society (k_K05)
6. acts ethically putting reference details in their texts while quoting other authors (k_K06)
Kryteria oceniania
Forms of evaluation of learning outcomes:
active participation 30% (outcome 3,4,5,6)
credit test 70% (1,2,3,4)
pass at 60% of the final grade
Literatura
Reading list:
A. obligatory reading (to get a credit):
A.1. used in class
Hatim, B., J. Munday (2004). Translation: An advanced resource book. London-New York: Routledge.
Piotrowska, M. (2003). Learning translation – Learning the impossible? Kraków: Universitas.
Korzeniowska, A. (1998). Explorations in Polish-English mistranslation problems. Warszawa: Wyd. UW.
A.2. used for self-study
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London-New York: Prentice Hall.
B. supplementary reading
Korzeniowska, A., P. Kuhiwczak (2005). Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: