Übersetzen von Fachtexten 1.4.D3.FG.T.15
Kursinhalte
1. Übersetzungsprobleme der Fachtexte (TEXT: Von Ufer zur Ufer)
2. Fachübersetzen – Wiederlegung von Vorurteilen
• Normative Texte: Verträge (Kaufvertrag, Arbeitsvertrag etc.), Gerichtsurteile
3. Beobachtung von Übersetzungsprozessen
• Beurteilung einer Übersetzung – anhand der Flayer von JURA PARK KRASIEJÓW
4. Der Fachübersetzer als Unternehmer
• a) Zeugnisse/ Urkunden (Arbeitszeugnis, Schulzeugnis)
• b) Standesamt-Dokumente
• c) Fahrzeugdokumente
Literatura uzupełniająca
Rodzaj przedmiotu
obowiązkowe
Efekty kształcenia
Wissen
Der/ Die StudentIn weiß, wie er/sie sich für die Übersetzung eines Fachtextes vorbereiten soll/ welche Quellen er/ sie verwenden kann
Kenntnisse
• Der/ Die StudentIn eignet sich die translatorische Kompetenz im Bereich des schriftlichen Übersetzens von Fachtexten des Sprachpaars Deutsch-Polnisch an, und entwickelt diese weiter.
• Der/ Die StudentIn kann die Fachtexte rezipieren und nach bestimmten Textmustern gestalten.
Soziale Kompetenzen
Der/Die StudentIn ist bereit unternehmerisch zu denken und zu handeln.
Kryteria oceniania
Art des Leistungsnachweises
• benoteter Leistungsnachweis
B. Prüfungsformen:
• schriftliche Prüfung: Übersetzung eines Textes und Beantwortung offener Fragen (Aufgaben)
• Hausaufgabe
• Bestimmung der Abschlussnote anhand von Teilnoten, die während der Semesterdauer vergeben werden
C. Bewertungskriterien
aktive Teilnahme am Unterricht: 50%
Schriftliche Prüfung: 50%
Literatura
Literaturverzeichnis
A. Obligatorische Literatur, die zur Prüfungsvorbereitung notwendig ist:
A.1. im Unterricht verwendete Literatur
Best, Joanna; Kalina, Sylwia (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen 2002
Iluk, Jan / Kubacki, Artur Dariusz: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa 2006.
Kußmaul, Paul: Kreatives Übersetzen. Tübingen 2000
A.2. Literatur zur selbständigen Vorbereitung
Gliwiński, Tomasz / Weigt, Zenon: Fachdeutsch für Dolmetscher und Übersetzer. Warszawa 1997.
Jopek-Bosiacka Anna, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008.
Kuβmaul, Paul: Verstehen und übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. Auflage. Tübingen 2010
Polski kodeks spółek handlowych/ Polnisches Handelsgesellschaftengesetzbuch. Zweisprachige Textausgabe. Warszawa 2001
Lipinski, Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
Pieńkoś Jerzy: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków 2003
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: