Językowe i kulturowe trudności w przekładzie 1.S3.FRP1.P.2
Problematyka konwersatorium
1. Pojęcie habitusu wg P. Bourdieu.
2. Habitus translatorski a transfer kulturowy.
3. Różnorodność kulturowa w językowym obrazie świata.
4. Od tekstu do kontekstu: rola tłumacza w poszerzonym obiegu.
5. Elementy języka i kultury w praktyce przekładowej polskich tłumaczy.
6. Metafora i symbol w polskim przekładzie.
7. Dystynkcje kulturowe w przekładzie poezji.
8. Ideologia epoki a wyobraźnia tłumacza.
9. Dyskurs ciała w polskich przekładach.
10. Obcość – autor – tłumacz.
11. Perspektywa odwrócona w przekładzie z dystynkcjami kulturowymi w tle.
12. Językowy i kulturowy obraz świata w przekładzie.
13. Różnice kulturowe a problemy przekładu.
Kierunek studiów
Literatura uzupełniająca
Nakład pracy studenta
Profil kształcenia
Rodzaj przedmiotu
języki obce
Semestr, w którym realizowany jest przedmiot
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: absolwent zna i rozumie
1) teorie, metodologię i terminologię ogólną z zakresu przekładoznawstwa (translatoryki) K_W02
2) wybrane zagadnienia literackie, historyczne, społeczne i filozoficzne warunkujące rozwój francuskiego obszaru kulturowego K_W08
Umiejętności: absolwent potrafi
3) formułować i analizować problemy badawcze, dobierać metody i narzędzia ich rozwiązania z wykorzystaniem wiedzy z zakresu przekładoznawstwa, językoznawstwa oraz kulturoznawstwa francuskiego (z możliwością uwzględnienia wiedzy z nauk pokrewnych) K_U01
4) komunikować się z użyciem specjalistycznej terminologii dotyczącej opisu języka K_U04
5) przygotować wystąpienia ustne w języku polskim i/lub
w języku/językach danego obszaru kulturowego z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i rożnych źródeł K_U15
Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do
6) krytycznej oceny posiadanej wiedzy filologicznej i uznawania znaczenia wiedzy o języku i kulturze francuskiej w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych K_K01
Kryteria oceniania
konwersatorium:
- z elementami dyskusji
- z dużym udziałem pracy własnej studenta
wykład konwersatoryjny
ustalenie oceny zaliczeniowej na podstawie ocen cząstkowych: aktywności, frekwencji na zajęciach, przygotowania referatu i pisemnego kolokwium
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
A.1. wykorzystywana podczas zajęć
P. Bourdieu, Dystynkcja: Społeczna krytyka władzy sądzenia, tł. P. Biłos, Warszawa 2005
A. Ledwina, K. Modrzejewska (red.), Dystynkcje kulturowe w przekładzie z języka francuskiego na język polski,
Opole 2013.
J. Lubocha-Kruglik (2016). Co nam przeszkadza w tłumaczeniu, czyli jeszcze o barierach w przekładzie. [w]: J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa (red.), „Przestrzenie przekładu”, Katowice, s. 13-29.
E. Balcerzan, Tłumaczenie jako wojna światów, Poznań 2010.
(Nie)przekładalność a kryteria przyswajalności kulturowej, M. Chłopek-Labo, 2013, z. 2, s. 71-83.
A.2. studiowana samodzielnie przez studenta
Kulturowa teoria literatury. Główne pojęcia i problemy, (red.) M. P. Markowski, R. Nycz, Kraków 2006.
P. Fast (red.), Rola tłumacza i przekładu w dobie wielokulturowości i globalizacji, Katowice 2012.
H. Lebiedziński, Przekładoznawstwo ogólne wobec teorii enroi, Warszawa 1989.
St. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1992.
A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998.
Przekładając nieprzekładalne, (red.) O. Kubińska, W. Kubiński, T.Z. Wolański, Gdańsk 2000.
J. Kozak, Przekład literacki jako metafora, Warszawa 2008.
Jakość i ocena tłumaczenia, (red.) M. Kizeweter, A. Kopczyński, Warszawa 2009.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: