Techniki i strategie przekładowe 1.S3.FRP1.P.3
Kurs Techniki i strategie przekładowe wraz z kursem Terminologia stanowi trzon początkowego etapu kształcenia tłumaczeniowego w module przekładoznawczym. Celem kursu jest wprowadzenie studenta w podstawowe techniki i metody stosowane przez tłumaczy różnego rodzaju tekstów nieliterackich (użytkowych, popularnonaukowych, naukowych, specjalistycznych) z języka obcego na język polski oraz wyposażenie go w narzędzia metodologiczne pozwalające na dokonywanie świadomych i uzasadnionych wyborów ekwiwalentów w procesie tłumaczenia. Omawiane są zagadnienia teoretyczne (kompetencje tłumacza i zakres jego ingerencji w tłumaczony tekst, etapy pracy tłumacza, specyfika tekstu pisanego) oraz praktyczne: sposoby tłumaczenia poszczególnych elementów wypowiedzi, jak np. tytuły, skróty, nazwy własne itp., konstruowanie paratekstu - przypisów tłumacza, typowe problemy i błędy w tłumaczeniu z języka francuskiego na język polski.
Kierunek studiów
Literatura uzupełniająca
Nakład pracy studenta
Poziom studiów
Profil kształcenia
Rodzaj przedmiotu
Semestr, w którym realizowany jest przedmiot
Tryb prowadzenia
Wymagania
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza - student zna
- w podstawowym stopniu teorie przekładoznawcze, różne strategie tłumaczenia oraz różnice pomiędzy tłumaczeniem różnych rodzajów tekstów m-W-1;
- rolę kulturowych i międzykulturowych aspektów w procesie translacji m-W-2>
Umiejętności - student potrafi:-
- zależnie od rodzaju tekstu wybrać odpowiednią strategię tłumaczeniową m-U-1;
- parafrazować teksty źródłowe m-U-2.
Kryteria oceniania
- zadania do wykonania podczas zajęć: praca indywidualna i w grupach
- zaliczenie na podstawie projektu (indywidualnego lub grupowego) - samodzielne wykonanie tłumaczenia tekstu (wybranego spośród zaproponowanych przez wykładowcę lub zaproponowanego przez studenta) oraz opracowanie komentarza do tłumaczenia, w którym zawarte zostaną uwagi dotyczące kryteriów wyboru odpowiedników, trudności w przekładzie oraz sposoby ich rozwiązania.
Projekt może łączyć się z projektem zaliczeniowym z przedmiotu Terminologia - tłumaczenie może zostać wykonane z wykorzystaniem glosariusza (concordancier) sporządzonego na zaliczenie Terminologii.
Literatura
- Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, PWN, Warszawa 2018 (w szczególności rozdziały "Warsztat tłumacza " oraz "Techniki tłumaczenia")
- Skibińska E., Inaczej mówiąc... Tłumaczenie z francuskiego na polski. Ćwiczenia, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, Wrocław 2001.
- specjalistyczne słowniki francusko-polskie (naukowo-techniczny, medyczny, ekonomiczny itp.)
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: