Elementy przekładu audiowizualnego 1.S3.FRP1.P.7
Kurs zwraca szczególną uwagę na specyfikę przekładu audiowizualnego. Kompetencje translatorskie studentów zostają uzupełnione o podstawy przekładu list dialogowych do różnego typu filmów fabularnych, komentarzy lektorskich do filmów dokumentalnych, spotów reklamowych, skeczy video itp. Celem pracy z tego rodzaju tekstami jest zwrócenie uwagi na specyfikę przekładu filmowego (rejestry języka, słownictwo) oraz procedury tłumaczeniowe typowe dla tego typu dyskursu (skrótowość, synchronizacja, przekład określonych elementów – np. humoru, wulgaryzmów, aluzji kulturowych itp.).
Przedmiotem zajęć jest tłumaczenie różnego typu tekstów filmowych: dialogów (w formie napisów, wersji lektorskiej i dubbingu) do filmów krótkometrażowych lub fragmentów filmów pełnometrażowych, komentarzy do filmów dokumentalnych, spotów reklamowych, krótkich filmików pochodzących z blogów i stron internetowych, skeczy video. Umiejętności rozwijane na zajęciach obejmują krytyczną analizę gotowych tłumaczeń ze wskazaniem ewentualnych błędów/niedociągnięć, a następnie samodzielny przekład wybranej sekwencji filmowej (praca zespołowa). Zaliczenie uzyskiwane jest na podstawie indywidualnego tłumaczenia wybranej sekwencji audiowizualnej z opracowaniem (uzasadnienie dokonywanych wyborów tłumaczeniowych) oraz przygotowania w formie prezentacji multimedialnej wybranego zagadnienia teoretycznego.
Kierunek studiów
Literatura uzupełniająca
Nakład pracy studenta
Poziom studiów
Profil kształcenia
Rodzaj przedmiotu
Semestr, w którym realizowany jest przedmiot
Tryb prowadzenia
Wymagania
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza - student zna
- w podstawowym stopniu teorie przekładoznawcze, różne strategie tłumaczenia oraz różnice pomiędzy tłumaczeniem różnych rodzajów tekstów m-W-1;
- rolę kulturowych i międzykulturowych aspektów w procesie translacji m-W-2>
Umiejętności - student potrafi:-
- zależnie od rodzaju tekstu wybrać odpowiednią strategię tłumaczeniową m-U-1;
- parafrazować teksty źródłowe m-U-2.
Kryteria oceniania
- praca na zajęciach: analiza tekstów z dyskusją, wykonanie określonej pracy praktycznej – przekład wybranej sekwencji filmowej (indywidualnie i/lub w zespole)
- projekt: przygotowanie prezentacji multimedialnej omawiającej wybrane zagadnienie tłumaczeniowe na odpowiednio dobranych przykładach, wraz z częścią teoretyczną
• udział ocen cząstkowych otrzymywanych w trakcie trwania semestru w ocenie semestralnej
Literatura
• Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2006
• Tomaszkiewicz T., Traduction dans les mass-médias, in: S. Puppel (red.), Scripta Manent, Wydział Neofilologii Uniwersytetu im. A. Mickiewicza, Poznań 1996
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: