Übersetzen allgemeiner Texte 1.S3.GRM.17
Kursinhalte
1. Das Translationsschema
2. Die falschen Freunde des Übersetzers
3. Schriftliches Übersetzen von:
• Kochrezepten
• Sprachspielen (Witzen)
• Phraseologismen
• Einladungen
• Kurzgeschichten
Literatura uzupełniająca
W cyklu 2023/24-Z: Gliwioski, Tomasz / Weigt, Zenon: Fachdeutsch für Dolmetscher und Übersetzer. Warszawa 1997.
Jopek-Bosiacka Anna, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008.
Kuβmaul, Paul: Verstehen und übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. Auflage. Tübingen 2010 Polski kodeks spółek
handlowych/ Polnisches Handelsgesellschaftengesetzbuch. Zweisprachige Textausgabe. Warszawa
2001
Lipinski, Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
Pieokoś Jerzy: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków 2003 | Ogólnie: Gliwioski, Tomasz / Weigt, Zenon: Fachdeutsch für Dolmetscher und Übersetzer. Warszawa 1997.
Jopek-Bosiacka Anna, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008.
Kuβmaul, Paul: Verstehen und übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. Auflage. Tübingen 2010 Polski kodeks spółek
handlowych/ Polnisches Handelsgesellschaftengesetzbuch. Zweisprachige Textausgabe. Warszawa
2001
Lipinski, Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
Pieokoś Jerzy: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków 2003
|
Nakład pracy studenta
Rodzaj przedmiotu
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Jest:
Wissen 1. Der/ Die StundentIn kennt die Grundkenntnisse der Translatorik, wie z.B. das Translationsschema, die Paraphrase, die Begriffe der Äquivalenz, der falschen Freunde des Übersetzers, des Sprachspiels etc. - k-W-9
Kenntnisse 2. Der/ Die StudentIn kann sein/ihr Wissen über den Prozess der Übersetzung in der Praxis anwenden, k-U-10
Soziale Kompetenzen 3. Der/Die StudentIn ist bereit verantwortungsbewusst im seinen/ihren zukünftigen Berufsleben als Übersetzer zu agieren k-K-3/ P6S_KR
Kryteria oceniania
Prüfungsformen:
schriftliche Prüfung: Übersetzung eines Textes und
Beantwortung offener Fragen
aktive Teilnahme am Unterricht
Bewertungskriterien:
aktive Teilnahme am Unterricht: 25% (Lernziele: 1, 2,3)
Schriftliche Prüfung: 75% (Lernziele: 1, 2)
Literatura
Literatura:
A. Obligatorische Literatur, die zur Prüfungsvorbereitung notwendig ist:
A.1. im Unterricht verwendete Literatur
Best, Joanna; Kalina, Sylwia (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen 2002
Iluk, Jan / Kubacki, Artur Dariusz: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do dwiczeo translacyjnych. Auswahl
polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa 2006.
Kußmaul, Paul: Kreatives Übersetzen. Tübingen 2000
W cyklu 2023/24-Z:
Best, Joanna; Kalina, Sylwia (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen 2002 |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: