Übersetzen von Fachtexten 2 1.S3.GRM.T.12
Kursinhalte
Der Fachübersetzer als Unternehmer
a) Zeugnisse/ Urkunden (Arbeitszeugnis, Schulzeugnis)
b) Standesamt-Dokumente
c) Fahrzeugdokumente
d) Übersetzungsprobleme der Fachtexte (TEXT: Von Ufer zur Ufer)
Kierunek studiów
Literatura uzupełniająca
Ogólnie: Weiterführende Literatur/ Wörterbücher:
Kilian, Alina (red.): Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Warszawa 2000.
Kilian Agnieszka; Kilian, Alina: Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, tom 1 niemiecko-polski. Wydawnictwo Wolters Kluwer, Warszawa 2009
Kozieja-Dachterska, Agnieszka: Großwörterbuch der Wirtschafts- und Rechtssprache, Deutsch-Polnisch. Band I, Warszawa 2006
Marciszewski Michał / Milewski, Piotr: Słownik terminologii handlowej, podatkowej i księgowej. Bydgoszcz – Warszawa 2004.
Wiktorowicz, Józef; Frączek, Agnieszka: Wielki słownik polsko-niemiecki. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008.
Wiktorowicz, Józef; Frączek, Agnieszka: Wielki słownik niemiecko-polski. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2010. | W cyklu 2023/24-L: Weiterführende Literatur/ Wörterbücher:
Kilian, Alina (red.): Słownik języka prawniczego i ekonomicznego. Warszawa 2000.
Kilian Agnieszka; Kilian, Alina: Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, tom 1 niemiecko-polski. Wydawnictwo Wolters Kluwer, Warszawa 2009
Kozieja-Dachterska, Agnieszka: Großwörterbuch der Wirtschafts- und Rechtssprache, Deutsch-Polnisch. Band I, Warszawa 2006
Marciszewski Michał / Milewski, Piotr: Słownik terminologii handlowej, podatkowej i księgowej. Bydgoszcz – Warszawa 2004.
Wiktorowicz, Józef; Frączek, Agnieszka: Wielki słownik polsko-niemiecki. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008.
Wiktorowicz, Józef; Frączek, Agnieszka: Wielki słownik niemiecko-polski. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2010. |
Nakład pracy studenta
Poziom studiów
Profil kształcenia
Rodzaj przedmiotu
języki obce
Semestr, w którym realizowany jest przedmiot
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wissen
1. Der/ Die StundentIn kennt die Inhalte, die relevant für die entsprechende Fachrichtung sind (Grundkenntnisse der Translatorik) - k-W-9
Kenntnisse
2. Der/ Die StudentIn kann sein/ihr Wissen und seine/ ihre Erfahrung, die mit der entsprechenden Fachrichtung verbunden sind, anwenden, k-U-9
Soziale Kompetenzen
3. Der/Die StudentIn ist bereit verantwortungsbewusst im seinen/ihren zukünftigen Berufsleben zu agieren k-K-3/ P6S_KR
Kryteria oceniania
Art des Leistungsnachweises
• benoteter Leistungsnachweis
B. Prüfungsformen:
• schriftliche Prüfung: Übersetzung eines Textes und Beantwortung offener Fragen (Aufgaben)
• Bestimmung der Abschlussnote anhand von Teilnoten, die während der Semesterdauer vergeben werden
C. Bewertungskriterien
aktive Teilnahme am Unterricht: 30%
Schriftliche Prüfung: 70%
Literatura
Literaturverzeichnis
A. Obligatorische Literatur, die zur Prüfungsvorbereitung notwendig ist:
A.1. im Unterricht verwendete Literatur
Best, Joanna; Kalina, Sylwia (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen 2002
Iluk, Jan / Kubacki, Artur Dariusz: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa 2006.
Kußmaul, Paul: Kreatives Übersetzen. Tübingen 2000
A.2. Literatur zur selbständigen Vorbereitung
Gliwiński, Tomasz / Weigt, Zenon: Fachdeutsch für Dolmetscher und Übersetzer. Warszawa 1997.
Jopek-Bosiacka Anna, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008.
Kuβmaul, Paul: Verstehen und übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. Auflage. Tübingen 2010
Polski kodeks spółek handlowych/ Polnisches Handelsgesellschaftengesetzbuch. Zweisprachige Textausgabe. Warszawa 2001
Lipinski, Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
Pieńkoś Jerzy: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków 2003
W cyklu 2023/24-L:
Literaturverzeichnis A. Obligatorische Literatur, die zur Prüfungsvorbereitung notwendig ist: A.1. im Unterricht verwendete Literatur Best, Joanna; Kalina, Sylwia (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen 2002 Iluk, Jan / Kubacki, Artur Dariusz: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa 2006. Kußmaul, Paul: Kreatives Übersetzen. Tübingen 2000 A.2. Literatur zur selbständigen Vorbereitung Gliwiński, Tomasz / Weigt, Zenon: Fachdeutsch für Dolmetscher und Übersetzer. Warszawa 1997. Jopek-Bosiacka Anna, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008. Kuβmaul, Paul: Verstehen und übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. Auflage. Tübingen 2010 Polski kodeks spółek handlowych/ Polnisches Handelsgesellschaftengesetzbuch. Zweisprachige Textausgabe. Warszawa 2001 Lipinski, Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000. Pieńkoś Jerzy: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków 2003 |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: