Stegreifübersetzen 1.S3.GRM.T.5
Kursinhalte
1. Unterschiede zwischen dem Übersetzen und Dolmetschen
2. Definition und die Spezifik des Stegreifübersetzens
3. Textsortenkonventionen und ihre Relevanz für den Übersetzungsprozess
4. Paralleltexte – Definition und Anwendung
5. Stegreifübersetzen - praktische Übungen (allgemeinsprachliche Texte)
6. Stegreifübersetzen - praktische Übungen (Fachtexte) mit Berücksichtigung zielsprachlicher Textsortenkonventionen
Kierunek studiów
Literatura uzupełniająca
Nakład pracy studenta
Poziom studiów
Profil kształcenia
Rodzaj przedmiotu
nieobowiazkowe
Semestr, w którym realizowany jest przedmiot
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2022/23-L: | W cyklu 2023/24-L: |
Efekty kształcenia
Wissen
Die Studierenden
1. kennen Unterschiede zwischen Übersetzen und Dolmetschen sowie gewählte Textsortenkonventionen (k_W_1, s_W_1)
2. beherrschen das Grundwissen sowie translatorische Strategien in Bezug auf das Stegreifübersetzen (k_W_3 /s-W-2)
Kenntnisse
Die Studierenden können:
3. die zu übersetzenden Textes global analysieren (k_U_1)
4. zwischen verschiedenen Registern der zu übersetzenden Texte unterscheiden (k_U_2, s_U_1)
5. Ausgangstexte paraphrasieren (k_U_3, s_U_2)
Soziale Kompetenzen
Die Studierenden sind imstande:
6. ihre Kommunikationskompetenz zu entwickeln und spontane, kohärente Aussagen sowohl in der Mutter- als auch in der Fremdsprache zu produzieren (k_K_1)
7. sachliche und konstruktive Kritik des Stegreifübersetzens zu üben (k_K_3 / s-K-1 / s-K-2)
Kryteria oceniania
Art des Leistungsnachweises
• benoteter Leistungsnachweis
Prüfungsformen:
• praktische mündliche Prüfung (Stegreifübersetzen aus dem Polnischen und aus dem Deutschen) (Lernziele 1, 2, 3, 5)
• schriftliche Klausur (Lexiktest) (Lernziel 4)
- Hausaufgabe zur Theorie (Lernziele 1, 2)
Bewertungskriterien
Stegreifübersetzen aus dem Polnischen: 1/4
Stegreifübersetzen aus dem Deutschen: 1/4
Klausur (Lexiktest): 1/4
Hausaufgabe zum theoretischen Teil: 1/4
regelmäßige und aktive Teilnahme am Unterricht
Literatura
Literaturverzeichnis
Obligatorische Literatur, die zur Prüfungsvorbereitung notwendig ist:
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Cooke, Michèle. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. Wien 2005.
Kautz, Isabelle: Stegreifübersetzen - eine translatorische Subdisziplin. München 2013.
Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München 2000.
Snell-Hornby, Mary/Kadric, Mira. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen
von Katharina Reiß. Wien 1995.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: