Literarische Übersetzung 1.S3.GRM.T.8
Der Kurs verfolgt das Ziel, die Teilnehmer:innen mit gewählten Aspekten der künstlerischen Übersetzung vertraut zu machen. Die Thematik der Lehrveranstaltung umfasst theoretische translations-, sprach- und literaturwissenschaftliche Grundlagen der literarischen Übersetzung sowie gewählte detaillierte Aspekte. Ein weiterer Teil des Kurses ist der translationsrelevanten vergleichenden Übersetzungsanalyse von Beispielen für bestehende Übersetzungen von kurzen Prosa-, Lyrik- und dramatischen Texten unter Beachtung der Spezifik der jeweiligen literarischen Gattung gewidmet.
Das Fach versteht sich als eine Einführung in die translatorische Praxis in Bezug auf literarische Texte. Im Kurs werden ausgewählte literarische Texte kontextualisiert (u.a. Rhea Krčmářová und Marie Gamillscheg) und übersetzt, anschließend werden praktische Translationsprobleme und –aufgaben diskutiert und exemplarisch gelöst.
Kierunek studiów
Literatura uzupełniająca
Nakład pracy studenta
Poziom studiów
Profil kształcenia
Rodzaj przedmiotu
obowiązkowe
Semestr, w którym realizowany jest przedmiot
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wissen
1. Die Studierenden verfügen über ein geordnetes, ausführliches Wissen über ausgewählte literarische Werke deutschsprachiger Autoren. k_W01/ P7S_WG
2. Die Studierenden verfügen über das Grundwissen über Verbindungen der philologischen Disziplinen mit den anderen, die unentbehrlich für die Erweiterung des Wissens (Geschichte, Philosophie und andere) sind. k_W05/ P7S_WK
3. Die Studierenden verstehen Kontinuität und Wandel der Literatur des deutschen Sprachbodens.k_W02 / P7S_WG
4. Die Studierenden kennen gewählte grundlegende Theorien und Strategien der literarischen Übersetzung (s_W_1)
Kenntnisse
5. Die Studierenden können eine kritische Textanalyse mit dem Benutzen von grundlegenden Methoden bei der Berücksichtigung des geschichtlich-kulturellen Zusammenhanges durchführen. k_U03 / P7S_UW
6. Die Studierenden können selbstständig ihr Wissen erwerben und ihre Forschungsfertigkeiten entfalten, indem sie verschiedene Quellen (in der Mutter- und Fremdsprache) und moderne Technologien nutzen den Ratschlägen ihrer wissenschaftlicher Betreuer folgen. k_U08/ P7S_UU; k_U01/ P7S_UW
7. Die Studierenden können angemessene an Eigenschaften literarischer Texte angepasste Übersetzungsstrategien wählen. (s_U_1)
Soziale Kompetenzen
8. Die Studierenden sind bereit, eine sachgrechte Kritik literarischer Übersetzungen vorzunehmen (s_k_1).
Kryteria oceniania
Art des Leistungsnachweises:
- benoteter Leistungsnachweis
Bewertungskriterien
- aktive Teilnahme am Seminar
- Übersetzungsprojekt, Referat bzw. schriftliche Übersetzungsarbeit als Semesterarbeit
Literatura
Apel, Friedmar / Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung. Stuttgart 2003.
Holz-Mänttäri, Jutta: Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki 1984.
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Cooke, Michèle. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. Wien 2005.
Krysztofiak, Maria: Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego. Poznań 2011.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen 2009.
Reiß, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München 1971.
Salevsky, Heidemarie: Translationswissenschaft. Ein Kompendium. Unter Mitarbeit von Ina Müller und Bernd Salevsky. Frankfurt/Main 2002.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: