Język łaciński - tłumaczenie tekstów kościelnych 5.1.0.6.06
-zdania podmiotowe
-zdania czasowo-przyczynowe
-liczebniki główne i porządkowe (21-1000)
-zdania z cum adversativum
-zaimki aliquis, aliquid; aliqui, aliqua, aliquod
-okresy warunkowe
-zdania przyczynowe
-zdania przyzwolone
-assimilatio modorum
-ablativus absolutus
-czasowniki volo, nolo, malo; fero; eo; fio
-części stałe Mszy św.
Rodzaj przedmiotu
obowiązkowe
translatoria
Efekty kształcenia
Wiedza:
wyjaśnia terminologię nauk teologicznych i jej korzenie grecko-rzymskie
Umiejętności:
1. interpretuje podstawowe źródła teologiczne z wykorzystaniem tekstów obcojęzycznych
2. wykorzystuje w badaniach źródła w j. łacińskim
Kompetencje społeczne:
organizuje warunki do uzupełnienia wiedzy i umiejętności dla siebie i innych.
Kryteria oceniania
Metody:
analiza przygotowanych uprzednio przez studentów tekstów, dyskusja, ćwiczenia praktyczne, prezentacja nowego materiału gramatycznego.
Kryteria oceniana: ocena zaliczeniowa jest ustalana na podstawie ocen cząstkowych ze sprawdzianów, wykonywanych zadań i ćwiczeń otrzymywanych w trakcie trwania semestru.
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
J.A. Wojtczak, Fides et litterae. Język łaciński dla szkół katolickich, studentów i alumnów, Warszawa 1998; wszystkie dostępne słowniki łacińsko-polskie i polsko-łacińskie; wszystkie dostepne gramatyki opisowe j. łacińskiego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: