Academic translation 1.2.5-EC-AT
Stage one
The beginning of the term (two-three classes) will be devoted to rudimentary aspects of translation: common translation errors, proofreading and translator resources.
So as to prepare the students for practical exercises and tasks in stage two they will be assigned homework, which will be checked in class.
This stage will be assessed (long graded proofreading task, small homework assignments for "+" or "-"; 30% of the final grade).
Stage two
The following four classes will focus on translating academic texts from various disciplines. A number of theoretical issues will also be briefly presented and discussed: comparative stylistics of academic texts, translator-author cooperation, peculiarities of English/Polish academic texts, discipline-specific vocabulary, bibliography management.
This stage will be assessed (three or four pieces of homework, 70% of the final grade).
Homework and reading:
All homework assignments will be sent to students via Teams.
Students may be asked to read texts before classes (academic papers, excerpts from books).
Grading policy:
In order to pass, students are required to obtain at least 51% in every assignment.
Homework shall be submitted before the deadline set by the instructor into the appropriate folder on MS Teams. Any pieces of homework sent via e-mail will be ignored. Failure to submit the assignments on time will lower the grade by 10% for each day of delay. Failed homework assignments may be re-taken once (within two weeks of the original assignment being returned to the students), and will not be graded above 51%. Failing any re-take means failing the class.
The final grade is based on homework assignments. Passing all components is the requirement for passing the course. The final grade is calculated as a percentage of the maximum score that a student could have obtained. Standard grading rules apply (91-100 - 5.0, 81-90 - 4.5, 71-80 - 4.0, 61-70 - 3.5, 51-60 - 3.0, 0-50 - 2.0).
Attendance:
This is a workshop course and hence attending classes is compulsory. Students are allowed 2 absences during the term. Exceeding this limit will negatively impact the final grade. Absence during less than half of the classes will result in failing the course.
Plagiarism:
Any homework submitted by the students must be their own work. Any signs of co-authorship of homework, use of machine translation engines to assist the translation process (e.g. Google Translate) will be subject to scrutiny and if proven, will instantly result in failing the class. These are extremely easy to detect and way more obvious than you think. I prefer a poor or late (or poor and late) translation done by you than a bad translation done by Google Translate.
Field of study
Study level
The semester in which the subject is carried out
Course coordinators
Term 2023/24-Z: | Term 2022/23-L: | Term 2022/23-Z: |
Learning outcomes
Knowledge:
s-W-2: The student has a basic knowledge of the main developments, most important new achievements and fundamental disputed issues in linguistics and translation studies.
Skills:
s-U-2 - The student can smoothly handle the academic and specialist discourse in spoken and written English.
Social competences:
s-K-1
recognizes and formulates ethical and cultural issues related to their own translation work, responsibility before their colleagues and other members of the society.
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: