Introduction to Translation Studies 1.2.5-EC-ITS
The concept of translation; History and current state of translation research.
Interdisciplinary foundations of translation studies; Participants in the act of translational communication; The position of the translator in the translation system.
Transcoding and interpretation; The concept of translational equivalence; Basic types of equivalence; Types of equivalence according to Kohler; The concept of formal and dynamic equivalence; The concept of equivalence levels - Kommisarov.
Untranslatability as a principle; Arguments for untranslatability; Limits of translatability; Untranslatable text types.
Lexis without equivalents - concept and types; Methods of translating non-equivalent lexis; The concept of names of realities and their importance for translation; Types of names of realities; Ways of translating the names of realities.
Proper names as a translation problem; Ways of translating proper names.
Phraseologisms and methods of their translation.
Types of translation transformations; Reasons for translation transformations; Lexical changes as a type of transformation; Adding information in the translation text as a type of transformation and its causes.
Classification of text types for translation purposes; Criteria for classifying text types.
Literary translation; Basic differences between literary and functional translation; Poetic translation and translation of poetry; Types of poetic translation.
Translation techniques; Differences between oral and written translation; Required skills and predispositions of an interpreter; Simultaneous interpreting - its phases and pace; Varieties of simultaneous interpreting; Consecutive interpreting - essence and phases.
Division of specialized texts; Translation of legal and legal texts; Judicial translation (sworn).
Translation of texts in the form of captions; Dubbing as a type of text translated for cinematography.
Translation errors; The so-called false friends of the translator; Dictionary as a translator's tool.
Test.
Field of study
Supplementary literature
Student workload
Study level
Education profile
Type of course
The semester in which the subject is carried out
Mode
Requirements
Prerequisites
Course coordinators
Learning outcomes
Knowledge
Student knows and understands
1. the role of English as a cognitive means and a tool used for studying, text analysis and text translation in a social context (k_W03/P7S_WG)
Skils:
Student can
2. translate selected texts from their mother tongue into English in order to use them or make them available to other students (k_U09/P7S_UU)
Social competence:
Student is ready to
3. critically evaluate and solve problems arising from the implementation of professional tasks such as text creation and translation or language support in institutions and enterprises (k_K02/P7S_KK)
Assessment criteria
1. Active participation - 25% of the final grade (outcome 1,2,3)
2. A multiple-choice test - 50%) of the final grade (outcome 1,3)
3. A presentation on a chosen topic - 25% of the final grade (outcome 1,2,3)
Bibliography
Belczyk, A. 2002. Poradnik tłumacza. Kraków: Idea
Dąmbska-Prokop, U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator
Domański, P. 1994. Sztuka tłumaczenia tekstów angielskich. Warszawa: Wydawnictwo Veda
Hatim, B., J. Munday. 2004. Translation: An advanced resource book. London-New York: Routledge.
Korzeniowska, A. 1998. Explorations in Polish-English mistranslation problems. Warszawa: Wyd. UW.
Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. 1994. Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: