General translation 1 1.S3.EP.TS.1
Course objectives:
The aim of this course is to familiarize students with basic theoretical concepts in the field of Translation Studies, including basic concepts, strategies and tools used in translation. The emphasis is put on searching for different types of equivalence (formal, textual, pragmatic; on word, phrase, sentence or text level) and on using translation techniques adequate for particular tasks. Also, the methods of translation of various txt types and genres are discussed in greater detail.
-----------------
Course content:
1. Focus on the translator (personal aspects in translation)
- What is translation?
- the role of the translator
2. Focus on the stages and types of the translation process
- translation as a process
- working with the original text
- types of translation process
3. Focus on The text (linguistic issues in translation)
- lexical issues in translation
- collocations
- grammar issues in translation
- text cohesion
4. Focus on the context (cultural issues in translation)
- proper names
- register
----------------
Methods of teaching/forms of classroom activitiy:
presentation, text analysis, text translation, discussion, individual work, pair work, ICT tools/e-learning - MSTeams platform
Field of study
Student workload
Study level
Education profile
Type of course
elective courses
The semester in which the subject is carried out
Mode
Requirements
Course coordinators
Term 2022/23-L: | Term 2024/25-L: | Term 2023/24-L: |
Learning outcomes
Learning outcomes acc to PRK 2019
Knowledge
1. Student is familiar with various types of translations and the basic theories of translation, including specialist terminology (m-W-1/P6S_WG)
2. Student understands what is meant by translation competence and has an awareness of what it means to be a professional translator (m-W-2/P6S_WK)
Skills
3. Student can use the techniques of localized translation, multimedia translation and translation for the publishing industry, as well as how to employ those styles and skills in their translations. (m-U-1/P6S_UW)
4. Student can understand general texts from various areas including those of a complex nature. They are well aware of the different steps necessary to take in order to render a qualitatively valid translation. (m-U-2/P6S_UW)
Social competences
5. Student recognizes and formulates ethical and cultural issues related to their own translation work, responsibility before their colleagues and other members of the society (m-K-1/P6S_KR)
6. Student shapes their own views regarding the significance of reliable translation for the development of the society and its general and specialized information needs (m-K-2/P6S_KK)
Assessment criteria
Forms of eveluation of learning outcomes:
1. Written tests (mid term and end of term) 55% of the final grade (outcomes 1,2,3,4,5,6)
2. Informed participation 45% of the final grade (outcomes 1,2,3,4,5,6)
Grading system:
0%-60% 2.0,
61%-70% 3.0,
71%-79% 3.5,
80%-85% 4.0,
86%-89% 4.5,
90%-100% 5.0
Bibliography
Reading list:
A. obligatory reading (to get a credit):
A.1. used in class
Hatim, B., J. Munday (2004). Translation: An advanced resource book. London-New York: Routledge.
Piotrowska, M. (2003). Learning translation – Learning the impossible? Kraków: Universitas.
Korzeniowska, A. (1998). Explorations in Polish-English mistranslation problems. Warszawa: Wyd. UW.
A.2. used for self-study
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London-New York: Prentice Hall.
B. supplementary reading
Korzeniowska, A., P. Kuhiwczak (2005). Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
Additional information
Additional information (registration calendar, class conductors, localization and schedules of classes), might be available in the USOSweb system: