Introduction to Medical English Translation 1.2.5-EC-IMET
Course content
The course aims to provide an introductory foundation for students interested in the field of medical English translation.
---------------
Course content:
1. Introduction, definition and importance of medical translation.
2. Introduction to basic medical vocabulary.
3. Understanding medical prefixes, suffixes, and roots.
4. Exploring common medical abbreviations and acronyms.
5. Understanding the structure of medical documents (e.g., patient records, medical reports).
6. Introduction to various medical specialties (e.g., cardiology, oncology, radiology).
7. Vocabulary and terminology specific to each medical field, translation exercises in different medical contexts.
8. Anatomy and physiology terminology.
9. Translation exercises related to body systems and organs.
10. Exploration of disease-related terminology.
11. Translation exercises focusing on diagnostic procedures and terminology.
12. Overview of pharmaceutical texts.
13. Translation of medication instructions, labels, and package inserts.
14. Career path in the field of medical translations.
15. Evaluation test.
----------------
Methods of instruction/ forms of classroom activity:
teacher presentation, discussion, material analysis, exercises
Kierunek studiów
Nakład pracy studenta
Poziom studiów
Profil kształcenia
Rodzaj przedmiotu
Tryb prowadzenia
Wymagania
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Learning outcomes acc to PQR 2019
Knowledge
1. Student is familiar with the basic terminology and the contents associated with the Translation Studies elective module (k_W12)
Skills
2. Student has the ability to use the terminology and take theoretical standpoints resulting from English studies (k_U01)
3. Student has the ability to use the knowledge associated with the Translation Studies elective module (k_U11)
Social competences
4. Student has the ability critically evaluate and solve problems arising from the implementation of professional tasks such as texts creation and translation or language support in institutions and enterprises (k_K02)
Kryteria oceniania
Forms of evaluation of learning outcomes:
1. Active participation, homework translation assignments - 45% of the final grade (outcome 1,2,3,4)
2. A multiple-choice vocabulary test - 55% of the final grade (outcome 1,3)
pass at 60% of the final grade
Literatura
Reading list:
1. Good Practice Communication Skills in English for the Medical Practitioner, Indeks angielsko-polski terminów medycznych wraz z objaśnieniami i przykładami autentycznych dokumentów medycznych, Tłumaczenie: Janina Wiertlewska. Konsultacja medyczna: lek. med. Joanna Gierach, lek. med. Małgorzata Pujanek
2. Medical Terminology An Illustrated Guide by Barbara Janson Cohen
3. Atlas of the Sensory Organs: Functional and Clinical Anatomy by Andras Csillag
4.Język polski w medycynie. A guide to Polish in Medical Practice, Magdalena Ławnicka Borońska
5.Black’s Medical Dictionary – 41st edition
6. Stedman's Medical Dictionary
Supplementary materials:
Video materials, documentaries, social media content
suggested by the teacher
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: