Introduction to Translation Studies 1.2.5-EC-ITS
The concept of translation; History and current state of translation research.
Interdisciplinary foundations of translation studies; Participants in the act of translational communication; The position of the translator in the translation system.
Transcoding and interpretation; The concept of translational equivalence; Basic types of equivalence; Types of equivalence according to Kohler; The concept of formal and dynamic equivalence; The concept of equivalence levels - Kommisarov.
Untranslatability as a principle; Arguments for untranslatability; Limits of translatability; Untranslatable text types.
Lexis without equivalents - concept and types; Methods of translating non-equivalent lexis; The concept of names of realities and their importance for translation; Types of names of realities; Ways of translating the names of realities.
Proper names as a translation problem; Ways of translating proper names.
Phraseologisms and methods of their translation.
Types of translation transformations; Reasons for translation transformations; Lexical changes as a type of transformation; Adding information in the translation text as a type of transformation and its causes.
Classification of text types for translation purposes; Criteria for classifying text types.
Literary translation; Basic differences between literary and functional translation; Poetic translation and translation of poetry; Types of poetic translation.
Translation techniques; Differences between oral and written translation; Required skills and predispositions of an interpreter; Simultaneous interpreting - its phases and pace; Varieties of simultaneous interpreting; Consecutive interpreting - essence and phases.
Division of specialized texts; Translation of legal and legal texts; Judicial translation (sworn).
Translation of texts in the form of captions; Dubbing as a type of text translated for cinematography.
Translation errors; The so-called false friends of the translator; Dictionary as a translator's tool.
Test.
Kierunek studiów
Literatura uzupełniająca
Nakład pracy studenta
Poziom studiów
Profil kształcenia
Rodzaj przedmiotu
Semestr, w którym realizowany jest przedmiot
Tryb prowadzenia
Wymagania
Założenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza
Student wie i rozumie
1. rola języka angielskiego jako środka poznawczego i narzędzia wykorzystywanego do nauki, analizy tekstu i tłumaczenia tekstów w kontekście społecznym (k_W03/P7S_WG)
Umiejętności:
Student potrafi
2. przetłumaczyć wybrane teksty z języka ojczystego na język angielski w celu wykorzystania ich lub udostępnienia innym studentom (k_U09/P7S_UU)
Kompetencje społeczne:
Student jest gotowy
3. krytycznie oceniać i rozwiązywać problemy wynikające z realizacji zadań zawodowych, takich jak tworzenie tekstów i tłumaczenie czy obsługa językowa w instytucjach i przedsiębiorstwach (k_K02/P7S_KK)
Kryteria oceniania
1. Aktywne uczestnictwo - 25% oceny końcowej (efekt 1,2,3)
2. Test wielokrotnego wyboru - 50% oceny końcowej (ocena 1,3)
3. Prezentacja na wybrany temat - 25% oceny końcowej (efekt 1,2,3)
Literatura
Belczyk, A. 2002. Poradnik tłumacza. Kraków: Idea
Dąmbska-Prokop, U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator
Domański, P. 1994. Sztuka tłumaczenia tekstów angielskich. Warszawa: Wydawnictwo Veda
Hatim, B., J. Munday. 2004. Translation: An advanced resource book. London-New York: Routledge.
Korzeniowska, A. 1998. Explorations in Polish-English mistranslation problems. Warszawa: Wyd. UW.
Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. 1994. Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: