Legal and Economic Translation 1.2.5-EC-LET
1. Wprowadzenie do tłumaczeń prawniczych i ekonomicznych: przegląd dziedziny, jej znaczenia i kluczowych pojęć.
2. Terminologia i koncepcje prawnicze: Zrozumienie terminologii prawniczej, zasad prawa i systemów prawnych.
3. Terminologia i koncepcje ekonomiczne: poznawanie terminologii, teorii i zasad ekonomicznych.
4. Porównawcze systemy prawne: badanie różnych systemów prawnych i ich implikacje dla tłumaczeń.
5. Międzynarodowe ramy gospodarcze: Analiza międzynarodowych organizacji gospodarczych, traktatów i porozumień.
6. Tłumaczenie umów: Techniki i wyzwania w tłumaczeniu umów i porozumień prawnych.
7. Tłumaczenie dokumentów finansowych: Dokładne tłumaczenie sprawozdań finansowych, raportów i innych dokumentów ekonomicznych.
8. Tłumaczenia prawa handlowego: Tłumaczenie umów handlowych, biznesowych i dokumentów korporacyjnych.
9. Tłumaczenie tekstów legislacyjnych: techniki tłumaczenia ustaw, rozporządzeń i ustaw.
10. Tłumaczenie własności intelektualnej: Zrozumienie tłumaczenia patentów, znaków towarowych i dokumentów dotyczących praw autorskich.
Kierunek studiów
Literatura uzupełniająca
Nakład pracy studenta
Poziom studiów
Profil kształcenia
Rodzaj przedmiotu
Semestr, w którym realizowany jest przedmiot
Tryb prowadzenia
Wymagania
Założenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
m-W-1 zna podstawową terminologię i ramy pojęciowe przekładoznawstwa P6S_WG
m-W-2 posiada praktyczną wiedzę na temat teoretycznych podejść do tłumaczenia i głównych paradygmatów badawczych
P6S_tydz
m-U-1 potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i wykorzystywać informacje związane z tłumaczeniem, korzystając ze źródeł i narzędzi akademickich i popularnych, w tym elektronicznych, stosować techniki gromadzenia danych i wykonywać tłumaczenia dobrej jakości
P6S_UW
m-U-2 potrafi analizować tłumaczenia na język docelowy (TL) w odniesieniu do tekstów na język źródłowy (SL) i oceniać je w sposób obiektywny i konstruktywny
P6S_UW
m-K-1 jest gotowy do odpowiedzialnego i etycznego wykorzystania produktów i praktyk tłumaczeniowych w klasie i poza nią
P6S_KR
m-K-2 kształtuje własne poglądy na temat znaczenia rzetelnego tłumaczenia dla rozwoju społeczeństwa i jego ogólnych i specjalistycznych potrzeb informacyjnych
P6S_KK
Kryteria oceniania
1. Aktywne uczestnictwo - 25% oceny końcowej (efekt 1,2,3)
2. Test wielokrotnego wyboru - 25% oceny końcowej (ocena 1,3)
3. Tłumaczenie tekstu prawniczego - 25% oceny końcowej (efekt 1,2,3)
4. Tłumaczenie tekstu ekonomicznego - 25% oceny końcowej (efekt 1,2,3)
Literatura
Jerzy Pieńkosz: Polsko-angielsko-francusko-niemiecki glosariusz terminologii stosunków międzynarodowych i prawa międzynarodowego, PWN, Warszawa 1994.
Emilia Kubicka, lech Zieliński, Sebastian Żurawski: Języki(i) w prawie. Zastosowanie językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej, Wyd. Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2019.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: