Social aspects of translation 1.S2.EP.AP.10
Course objectives:
The main aim is to develop students' ability to translate various texts in a social context. The course includes practical translation exercises from various fields and forms of professional activity, emphasising on the direct and indirect influence of translation/translators on social life.
------------------
Course content:
Practical component: Banking, Advertising, Tourism
Technological component: Language corpora and wordnets in translation
Students’ presentations component
-----------------
Methods of instruction/ forms of classroom activity:
presentation, text analysis, text translation, discussion, ICT tools/e-learning option if needed
Kierunek studiów
Nakład pracy studenta
Poziom studiów
Profil kształcenia
Rodzaj przedmiotu
Semestr, w którym realizowany jest przedmiot
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2022/23-L: | W cyklu 2023/24-L: | W cyklu 2024/25-L: |
Efekty kształcenia
Learning outcomes acc to PRK 2019
Knowledge
Student knows and understands
1. the role of English as a cognitive means and a tool used for studying, text analysis and text translation in a social context (k_W03/P7S_WG)
2. legal, ethical and linguistic considerations regardin social aspects of translation (k_W07/P7S_WK)
Skils:
Student can
3. use the acquired knowledge and skills to deepen their academic interests in the intra- and interdisciplinary dimension of social asepcts of translation (k_U08/P7S_UU)
4. translate selected texts from their mother tongue into English in order to use them or make them available to other students (k_U09/P7S_UU)
Social competence:
Student is ready to
5. critically evaluate and solve problems arising from the implementation of professional tasks such as text creation and translation or language support in institutions and enterprises (k_K02/P7S_KK)
6. comply with the rules of professional ethics and develop their English language skills in the process translation (k_K05/P7S_KR)
Kryteria oceniania
Forms of evaluation of learning outcomes:
1. Written translation assignment - 40% of the final grade (outcome 1,2,3,4,5,6)
2. A short assignment - 20% of the final grade (outcome 5,6)
2. Presentation on a selected aspect of translator's profession - 40%of the final grade (outcome 1,2,3,5)
Practical component - submit 1 translation
Technological component - submit a short assignment (to pass)
Students’ presentations:
–In groups (2-3 people), prepare a 15-minute-long presentation on a piece of research on social aspects of translation and present it to the group (online)
•Final credit: mean of 2 grades + pass on technological component
Literatura
Reading list:
Dzierżanowska, B. Przekład tekstów nieliterackich
Konieczna-Twardzikowa Jadwiga Między oryginałem a przekładem, Universitas, Kraków 1995.
Kuźma, W. Korespondencja handlowa w języku angielskim
Legeżyńska Anna, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, PWN, Warszawa 1999.
McArthur, T. 1981 Longman Lexicon of Contemporary English, Longman
McCarmy, M. F. O'Dell, 1994 English Vocabulary in Use, Cambridge University Press
Nolan J., Interpretation. Techniques and Exercises. Multilingual Matters 2005
Voellnagel, A.: Jak [nie]tłumaczyć tekst[ów] techniczny[ch].
Watcyn-Jones, P. 1988 Test Your Vocabulary vol. 4, Penguin
Watcyn-Jones, P. 1991 Test Your Vocabulary vol. 5, Penguin
Wellman, G. 1989 The Heinemann English Wordbuilder, Heinemann
Przekład literacki, teoria, historia, współczesność, ed. Nowicka-Jeżowa Alina, PWN, Warszawa 1997.
Nolan J., Interpretation. Techniques and Exercises. Multilingual Matters 2005
Dictionaries:
Słownik prawniczy polsko-angielski PAN, Instytut Państwa i Prawa, 1986.
Ewa Ożga: Słownik terminologii prawniczej, Vol 1 & 2, Oficyna Wydawnicza Branta, Bydgoszcz 1997.
J. H. Adam: Longman Dictionary of Business English, York Press 1989.
Jerzy Pieńkosz: Polsko-angielsko-francusko-niemiecki glosariusz terminologii stosunków międzynarodowych i prawa międzynarodowego, PWN, Warszawa 1994.
Woytowicz-Neymann, M. Roman Kozierkiewicz, Mieczysław Pułaski: English Polish Business Dictionary, Państwowe Wydawnictwo Ekonomiczne,Warszawa 1991.
Joanna Wróblewska: English-Polish Polish-English Dictionary of Finance and Banking, PoltextWarszawa 1996.
Janina Jaślan, Henryk Jaślan: Angielsko-polski słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej, Wiedza Powszechna, Warszawa 1991.
Stephen C. France, Philip Mann, Bernd Kolossa: Angielsko-polski słownik tematyczny: Ekonomia, PWN, Warszawa 1998.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: