Methods and directions of research 1.S2.EP.AP.19
Course objectives:
The aim of the course is to familiarize students with some most fundamental issues concerning research methodologies in language/translation studies and literary/culture studies.
---------------
Course content: Literary studies
1. The difference between the 19th c. and the early 20th c. approach to literature; social perspective vs. Practical Criticism and New Criticism (Matthew Arnold, T.S. Eliot, F.R. Leavis, I.A. Richards)
2. Russian Formalism and the Bakhtin School
3. Structuralism
4. Myth Criticism
5. Marxism and Feminism
6. Poststructuralism
Course content: Linguistics/Translation Studies:
1. Podejścia i modele przekładu: Roman Jakobson, Eugine Nida, Werner Koller, J. Catford.
2. Przesunięcia translatorskie: J. Catford, J. P. Vinay, J. Darbelnet.
3. Teorie funkcjonalne: Michael Halliday, Christiane Nord, Juliane House. Gatunki tekstu, teoria skoposu.
4. Teoria ekwiwalencji. Ekwiwalencja pełna, częściowa i zerowa. Ekwiwalencja formalna i dynamiczna. Ekwiwalencja funkcjonalna i pragmatyczna. Typologia ekwiwalentów.
5. Teorie systemów: Andrew Chesterman, I. Even-Zohar, Gideon Toury. Teoria polisystemu, normy przekładowe, "szkoła manipulacji".
6. Teorie kulturowe: Lawrence Venuti, Antoine Berman. (Nie)widoczność tłumacza. Udomowienie i egzotyzacja jako strategie przekładowe. Tendencje deformacyjne w przekładzie.
--------------
Methods of instruction/ forms of classroom activity:
multimedia presentation, group discussion, extensive reading, writing, ICT tools/MSTeams
Kierunek studiów
Nakład pracy studenta
Poziom studiów
Profil kształcenia
Rodzaj przedmiotu
seminaria magisterskie
Semestr, w którym realizowany jest przedmiot
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/24-Z: | W cyklu 2024/25-Z: | W cyklu 2022/23-Z: |
Efekty kształcenia
Learning outcomes acc to PRK 2019
Knowledge
The student knows and undestands
1. the place and significance of the philological science among humanities and its analytical and methodological tools (k_W01/P7S_WG)
2. a wide range of methods of analysis and interpretation of culture products analysed in the studied disciplines, including theories and research schools within English philology (k_W04/P7S_WG; m-W-2/P7S_WK)
Skills
The student can
3. independently formulate research problems and use appropriate tools and methods to analyse and discuss them with other specialists in the field of English philology (k_U06/P7S_UK)
4. use the acquired knowledge and skills to deepen their academic interests in the intra- and interdisciplinary dimension (k_U08/P7S_UU)
5. search for, analyze, select, evaluate and synthesize information related to the studied discipline by consulting various academic and popular sources and tools, including digitalized online repositories (m-U-1/P7S_UW)
Kryteria oceniania
Forms of evaluation of learning outcomes:
Literary/Culture studies:
1. informed participation in discussion - 20% of the final grade (outcome 1,2,3,4,5)
2. weekly written responses to reading assignments - up to 80% of the final grade (outcome 2,3,4,5)
missing or unacceptable response - 0 points;
average - 1 point
above average - 2 points
Linguistics/Translation studies:
1. Active participation in classes - 50% of the final grade (outcome 1,2,3,4,5)
2. Comprehensive tests - 50% of the final grade (outcome 2,3,4)
pass at 60% of the final grade
Literatura
Reading list: Literary studies
Selden, R., Widdowson, P., Brooker, P. 1997. A reader’s guide to contemporary literary theory. 4th ed. London: Prentice Hall.
Brooker, P., Widdowson, P., eds. 1996. A practical reader in contemporary literary theory. London: Prentice Hall.
Malpas, S., Wake, P. 2013. The Routledge companion to critical and cultural theory. 2nd ed. London: Routledge.
Storey, J. 2006. Cultural theory and popular culture: An introduction. 4th ed. Athens: The University of Georgia Press.
Reading list: Linguistics/Translation studies
Baker, Mona. (2003). In other words: A coursebook on translation. London−New York: Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation studies. 3rd edition. London-New York: Routledge.
Berezowski, Leszek (1997). Dialect in translation. Wrocław: Wydawnictwo Uuniwersytetu Wrocławskiego.
Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (2000), The translation studies reader. London: Routledge. 192-197.
Fawcett, P. (2001). Linguistic approaches. In M. Baker (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge. 120-124.
Hatim, B. and J. Munday. (2004). Translation: An advance resource book. London-New York: Routledge.
Kwieciński, Piotr (2001). Disturbing strangeness… Toruń: EDYTOR.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
Venuti, Lawrence (2018). The translator’s invisibility. A history of translation. London: Routledge.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: