Théories de la traduction 1.S2.LF.20
Le cours se propose pour objectif de familiariser l’étudiant avec théories contemporaines de traduction les plus pertinentes, le statut particulier du traducteur et de son travail dans le monde globalisé où l’information est devenue une marchandise, ainsi que des enjeux de la traduction « institutionnalisée » effectuée pour les diverses institutions de l’Union européenne.
Bloc I: Les théories contemporaines de la traduction (5 séances).
Bloc II : Le travail du traducteur dans le monde globalisé et médiatisé : principes, objectifs, réglements, outils (5 séances).
Bloc III : Les traductions pour les institutions européennes (5 séances).
Kierunek studiów
Literatura uzupełniająca
Nakład pracy studenta
Poziom studiów
Profil kształcenia
Rodzaj przedmiotu
Semestr, w którym realizowany jest przedmiot
Tryb prowadzenia
Realizowany zdalnie
Wymagania
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/24-Z: | W cyklu 2022/23-Z: |
Efekty kształcenia
Connaissances - l'étudiant comprend et connaît :
- Les théories contemporaines de la traduction spécialisée et littéraire k_W05
- L’étude approfondie de la terminologie du français de spécialité en relation avec l'organisation et le fonctionnement des institutions européennes, les relations d'affaires, la langue de l'administration, la presse et les médias k_W01
Compétences - l'étudiant peut :
- Appliquer une terminologie spécialisée liée à l'organisation et au fonctionnement des institutions européennes, à la langue française des affaires, de l'administration, de la presse et des médias, ainsi qu'à la langue de la littérature et de la culture k_U01
- Rechercher, sélectionner des sources, évaluer, analyser et synthétiser des informations en rapport avec l'actualité politique, économique, sociale et culturelle en Europe et dans le monde k_U02
- spécialistes de la discipline étudiée, notamment les études littéraires k_U07
Compétences sociales – l’étudiant est prêt à :
- L'acceptation des différences linguistiques et culturelles et leur reconnaissance comme condition naturelle de la communication sociale dans les relations internationales, dans le contexte des objectifs et valeurs fondamentaux de l'Union européenne, du concept de cohésion économique et sociale, du respect des droits de l'homme, de la liberté d'expression et de la protection de la richesse de la diversité culturelle et linguistique k_K02
Kryteria oceniania
Contrôle final - examen écrit
60% de réponses correctes à l’examen
Assiduité aux cours
Literatura
- Bukowski P., Heydel M. (dir.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Wyd. Znak, Kraków 2009.
- Cronin M., Przekład w epoce cyfrowej, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2016.
- Oustinoff M., Théories de la traduction, [in :] idem, La traduction, coll. « Que sais-je ? », PUF, Paris 2018.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: