FRANCAIS PRATIQUE – Traductions de textes spécialisés 3 1.S2.LF.9
Les contenus mélangent divers types de textes connus aux étapes précedentes. Le parcours prévu est d’aller de la traduction d’un fragment choisi d’un texte en polonais à celle d’un texte complet, compte tenu de la terminologie, du registre de langue, de l’objectif fonctionnel du texte, etc.
Kierunek studiów
Literatura uzupełniająca
Nakład pracy studenta
Poziom studiów
Profil kształcenia
Rodzaj przedmiotu
Semestr, w którym realizowany jest przedmiot
Tryb prowadzenia
Wymagania
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wiedza: student zna i rozumie
1. Les théories contemporaines de la traduction spécialisée et littéraire k_W05
2. La nature complexe des phénomènes linguistiques et des constructions linguistiques avancées k_W04
3. Les dilemmes fondamentaux de la civilisation contemporaine dans le contexte des problèmes politiques, économiques, sociaux et culturels actuels en Europe et dans le monde k_W06
Umiejętności: student potrafi
4. Traduire des textes spécialisés choisis du français vers le polonais et du polonais vers le français k_U05
5. Rechercher, sélectionner des sources, évaluer, analyser et synthétiser des informations en rapport avec l'actualité politique, économique, sociale et culturelle en Europe et dans le monde k_U03
Kompetencje społeczne: student jest gotów do
6. L'acceptation des différences linguistiques et culturelles et leur reconnaissance comme condition naturelle de la communication sociale dans les relations internationales, dans le contexte des objectifs et valeurs fondamentaux de l'Union européenne, du concept de cohésion économique et sociale, du respect des droits de l'homme, de la liberté d'expression et de la protection de la richesse de la diversité culturelle et linguistique k_K02
Kryteria oceniania
A. Sposób zaliczenia
CC – contrôle continu
B. Formy zaliczenia
Travail pratique final : une traduction à préparer en autonomie, avec glossaire et commentaire théorique, résultat d’apprentissage 1, 2, 3, 4, 5, 6
C. Podstawowe kryteria
Note positive pour le travail final
Assiduité aux cours
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
1. Le site de la terminologie européenne : https://iate.europa.eu/home
2. Le site des traductions européennes : https://europa.eu/european-union/about-eu/agencies/cdt_fr
3. B. Bosek-Szeska, A. Michalska, Nouveau recueil de documents francais, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: