Frazeologia stosowana 1.S3.FRP1.54
« Au coeur de la langue c’est la phraséologie; Au coeur de la phraséologie c’est la culture » (Mejri 2017).
Pojęcie "frazeologia" przybiera najczęściej trzy znaczenia:
- ogół frazeologizmów danego języka;
- zbiór/spis frazeologizmów danego języka w formie dzieła np. drukowanego (definicja etymologiczna);
- subdyscyplina językoznawstwa ukierunkowana na badanie frazeologizmów danego języka.
"Frazeologia stosowana", rozwijająca się prężnie od lat 80. ubiegłego stulecia, wpisuje się w ramy tak zwanego językoznawstwa stosowanego i ma na celu szukanie rozwiązań praktycznych dla problemów dydaktyki języków lub przekładu oraz innych wyzwań jakie może rodzić w pracy filologa - badacza-teoretyka lub profesjonalisty-praktyka - zjawisko szeroko rozumianego skostnienia leksykalnego (fr. figement).
Nowe gałęzie frazeologii stosowanej to m.in. frazeotranslacja i frazeodydaktyka. Pierwsza skupia się na perspektywie przekładowej frazeologii i stara się odpowiedzieć na pytania związane z technikami i możliwościami transferu połączeń frazeologicznych, podczas gdy druga koncentruje się wokół strategii skutecznego nauczania i uczenia się takich połączeń.
Przedmiot "Frazeologia stosowana" ma na celu zapoznanie studentów z podstawami teoretycznymi frazeologii jako nauki a także fachowym aparatem pojęciowym z jej zakresu, który umożliwi studentom uczestniczenie w dyskusji na tematy frazeologiczne oraz skuteczne opisywanie obserwowanych podczas zajęć zjawisk językowych. Najważniejszym celem kursu jest jednak praktyczne rozwijanie kompetencji językowych studentów poprzez wykonanie serii frazeodydaktycznych ćwiczeń praktycznych (kart pracy).
Kierunek studiów
Literatura uzupełniająca
Nakład pracy studenta
Poziom studiów
Profil kształcenia
Rodzaj przedmiotu
obowiązkowe
Semestr, w którym realizowany jest przedmiot
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/24-Z: | W cyklu 2022/23-Z: |
Efekty kształcenia
1. (k_W02) - Studenci poznają podstawową terminologię oraz zagadnienia z zakresu frazeologii z uściśleniem frazeologii stosowanej.
2. (k_W04) - Studenci zrozumieją jak poszczególne fakty, zjawiska, obiekty o charakterze kulturowym, historycznym, geograficznym, literackim i politycznym przenikają do zasobu frazeologicznego języka francuskiego.
3. (k_W05) - Studenci poznają złożoną naturę zjawisk frazeologicznych i utrwalone konstrukcje językowe.
4. (k_U08) - Studenci nauczą się dyskutować i rozmawiać na tematy powiązane z frazeologią i jej wyzwaniami.
Kryteria oceniania
1. Samodzielna lektura trzech tekstów wprowadzających:
- „Wprowadzenie do frazeologii” Piotra Müldnera-Nieckowskiego;
- „Quelques remarques sur la phraséologie appliquée” Moniki Sułkowskiej;
- części „Prémisses théoriques” artykułu „Unités phraséologiques au pays de la traduction…” Pawła Goldy.
2. Lektura powyższych tekstów pozwoli studentom na uzyskanie kluczowych informacji z zakresu frazeologii i uzupełnienie kwestionariusza zbudowanego z dwudziestu jeden pytań:
- Co to jest frazeologia?
- Co to jest związek frazeologiczny?
- Co to jest frazem?
- Co to jest idiom?
- Co to są skrzydlate słowa?
- Co rozumiemy przez pojęcie pogranicza frazeologii?
- Jak klasyfikuje się związki frazeologiczne?
- Jak powstają frazeologizmy?
- Czym są norma frazeologiczna i innowacja frazeologiczna?
- Jakie są błędy frazeologiczne?
- Qu’est-ce la phraséologie appliquée ?
- Qu’est-ce la phraséodidactique ?
- Quelles sont les raisons des difficultés dans l’enseignement de la phraséologie ?
- Quelles sont les phases dans l’enseignement/l’apprentissage des unités phraséologiques ?
- Quelles sont les méthodes de traduction possibles ?
- Pourquoi est-il difficile de traduire les unités phraséologiques ?
- Quelles sont les branches collatérales de la phraséotraduction ?
- Qu’est-ce la phraséotraduction selon Monika Sułkowska ?
- Qu’est-ce la phraséotraduction selon Isabel Gonzalez Rey ?
- Qu’est-ce la phraséotraductologie selon Isabel Gonzalez Rey ?
- Quelles sont les techniques phraséotraductoires proposées par Krzysztof Hejwowski ?
3. Ćwiczenia frazeodydaktyczne w formie kart pracy oscylujące wokół związków frazeologicznych:
- zawierających poszczególne francuskie czasowniki (mettre, prendre, aller, avoir, itd);
- zawierających poszczególne klasy semantyczne rzeczowników (nazwy kolorów, nazwy części ciała, itd.);
- a także kolokacji oraz pragmatemów.
4. Refleksja i wypowiedź pisemna na temat:
« Au coeur de la langue c’est la phraséologie; Au coeur de la phraséologie c’est la culture » (Mejri 2017).
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
1. „Wprowadzenie do frazeologii” Piotra Müldnera-Nieckowskiego;
2. „Quelques remarques sur la phraséologie appliquée” Moniki Sułkowskiej;
3. Część „Prémisses théoriques” artykułu „Unités phraséologiques au pays de la traduction…” Pawła Goldy.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: