Übersetzen ins Polnische 1.S3.GRM.T.6
Kursinhalte
1. Werbetexte
2. Anekdoten
3. Vollmacht
4. Zeugnisse/Beurteilungen (Praktikumszeugnis/ Arbeitszeugnis)
5. Standesamtdokumente
Kierunek studiów
Literatura uzupełniająca
Nakład pracy studenta
Poziom studiów
Profil kształcenia
Rodzaj przedmiotu
języki obce
Semestr, w którym realizowany jest przedmiot
Tryb prowadzenia
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Wissen
1. Der/ Die StundentIn kennt die Grundkenntnisse der Übersetzungstheorien, verschiedene Strategien der Übersetzung sowie die Unterschiede innerhalb der Übersetzung von verschiedenen Texttypen/ Textsorten, S-W-1
2. Der/ Die StudentIn ist sich über die Rolle der kulturellen und interkulturellen Aspekte während des Übersetzungsprozesses bewusst, S-W-2
Kenntnisse
3. Der/ Die StudentIn kann die richtige Übersetzungsstrategie anwenden, S-U-1
4. Der/ Die StudentIn kann die Quelltexte paraphrasieren, S-U-2
Soziale Kompetenzen
5. Den/Die StudentIn ist bereit konstruktive und gründliche Kritik zu äußern, S-K-1
Kryteria oceniania
Art des Leistungsnachweises
• benoteter Leistungsnachweis
B. Prüfungsformen:
• schriftliche Prüfung: Übersetzung eines Textes und Beantwortung offener Fragen (Lernziele: 1,2,3,4)
• Hausaufgabe
• Bestimmung der Abschlussnote anhand von Teilnoten, die während der Semesterdauer vergeben werden (Lernziel 5)
C. Bewertungskriterien
aktive Teilnahme am Unterricht: 25%
Hausaufgabe: 25%
Schriftliche Prüfung: 50%
Literatura
Obligatorische Literatur, die zur Prüfungsvorbereitung notwendig ist:
A.1. im Unterricht verwendete Literatur
Best, Joanna; Kalina, Sylwia (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen 2002
Iluk, Jan / Kubacki, Artur Dariusz: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa 2006.
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden 1997.
Kußmaul, Paul: Kreatives Übersetzen. Tübingen 2000
A.2. Literatur zur selbständigen Vorbereitung
Gliwiński, Tomasz / Weigt, Zenon: Fachdeutsch für Dolmetscher und Übersetzer. Warszawa 1997.
Jopek-Bosiacka Anna, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008.
Kuβmaul, Paul: Verstehen und übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. Auflage. Tübingen 2010
Polski kodeks spółek handlowych/ Polnisches Handelsgesellschaftengesetzbuch. Zweisprachige Textausgabe. Warszawa 2001
Lipinski, Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
Hönig, Hans G: Konstruktives Übersetzen. (= Studien zur Translation 1). Tübingen 1997.
Pieńkoś Jerzy: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków 2003
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: