General translation 2 1.TS.F.2
Course objectives:
- enriching the students' vocabulary (in terms of general vocabulary),
- equipping students with knowledge in the area of the so-called translator's workshop and translation process,
- developing the skills of efficient use of source materials, including those available online (dictionaries, forums for translators),
- developing the ability to translate various types of non- specialized texts.
--------------
Course content:
Activities developing language skills in the area of written translation of non-specialized texts from English into Polish and Polish into English.
---------------
Methods of teaching/forms of classroom activitiy:
presentation, text analysis, text translation, discussion, individual work, pair work, ICT tools/e-learning
Efekty kształcenia
Learning outcomes acc to PRK 2019
Knowledge: Student
1. is familiar with the basic terminology and conceptual framework of translation studies (m-W-1/ P6S_WG)
2. has a working knowledge of the theoretical approaches to translation and the main research paradigms (m-W-2/P6S_WK)
Skills: Student
3. has the ability to search for, analyze, select, and use information related to translation by consulting academic and popular sources and tools, including electronic ones, apply techniques for collecting data, and produce good-quality translations (m-U-1/P6S_UW)
4. is able to analyze target language (TL) translations in relation to their source language (SL) texts and evaluate the former objectively and constructively - with the focus on non-specialist texts (m-U-2/P6S_UW)
Social competences: Student
5. is ready to make responsible and ethical use of translation products and practices in and out of the classroom - regarding non-specialist texts (m-K-1/P6S_KR)
6. shapes their own views regarding the significance of reliable translation for the development of the society and its general and specialized information needs (m-K-2/P6S_KK)
Kryteria oceniania
Forms of eveluation of learning outcomes:
1. Written tests (mid term and end of term) 55% of the final grade (outcome 1,2,3,4,5,6)
2. Informed participation 45% of the final grade (outcome 1,2,3,4,5,6)
Grading system:
0%-59% 2.0,
60%-70% 3.0,
71%-79% 3.5,
80%-85% 4.0,
86%-89% 4.5,
90%-100% 5.0
Literatura
Reading list:
A. obligatory reading (to get a credit):
A.1. used in class
Hatim, B., J. Munday (2004). Translation: An advanced resource book. London-New York: Routledge.
Piotrowska, M. (2003). Learning translation – Learning the impossible? Kraków: Universitas.
Korzeniowska, A. (1998). Explorations in Polish-English mistranslation problems. Warszawa: Wyd. UW.
A.2. used for self-study
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London-New York: Prentice Hall.
B. supplementary reading
Korzeniowska, A., P. Kuhiwczak (2005). Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: