Interpreting 1.TS.F.9
Course objectives:
The aim of the course is to develop skills needed in the interpreter’s work, such as simultaneous and consecutive translations, including conference interpreting. At the end of their training, the students will be expert in a wide and solid range of knowledge, know-how and skills which they can employ in all aspects of interpreting and thereby communicate all the nuances of a message, formed by an author in a foreign language and in their mother tongue.
-------------------
Course content:
1.The profession as an Interpreter- Basic Skills and Training Methods
2. Note-taking Skills for Interpreting
3. Intergrating Basic CI Skills
4. Background knowledge build-up in the following areas:
- Trade and economics
- Popular science
- Science and Technology
- Current Affairs
- Information Techonology
- Bio-technology
- Environmental Issue
--------------------
Methods of teaching/forms of classroom activitiy:
presentation, text analysis, text translation, discussion, individual work, pair work, ICT tools/e-learning
Efekty kształcenia
Learning outcomes acc to PRK 2019
Knowledge
Student
1. is familiar with the basic terminology in the field of linguistics and translation studies (m-W-1/ P6S_WG)
2. has a basic knowledge of the main developments, most important new achievements and fundamental disputed issues in linguistics and translation studies (m-W-2/P6S_WK)
Skills:
Student can
3. search for, analyze, select, and use information related to translation by consulting academic and popular sources and tools, including electronic ones, apply techniques for collecting data, and produce good-quality translations in the form of interpreting (m-U-1/P6S_UW)
4. analyze target language (TL) translations in relation to their source language (SL) texts and evaluate the former objectively and constructively in case of interpreting (m-U-2/P6S_UW)
Social competences
Student
5. is ready to make responsible and ethical use of translation products and practices in and out of the classroom - regarding interpreting (m-K-1/P6S_KR)
6. shapes their own views regarding the significance of reliable translation for the development of the society and its general and specialized information needs (m-K-2/P6S_KK)
Kryteria oceniania
Forms of evaluation of learning outcomes:
1. Active in-class participation: 45% of the final grade (outcome 1,2,3,4,5,6)
2. Interpreting: 55% of the final grade (outcome 1,2,4,5,6)
Grades:
0%-59% 2.0
60%-70% 3.0
71%-79% 3.5
80%-85% 4.0
86%-89% 4.5
90%-100% 5.0
Literatura
Reading list
Frishberg N. 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring: RID Publishing
Gile D. 1995b. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J.Benjamins
Gillies A. 2000/2004 Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Kraków: Tertium
Gillies A. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium
Jones R. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kopczyński A. 1980. Conference Interpreting. Some Linguisitic and Communicative Problems. Poznań: Wyd.UAM
Rozan J-F 1956/2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium
Tryuk M. 2006. Przekład ustny środowiskowy. Warsaw: PWN
Tryuk M. (red.) 2010. O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. Warsaw: Wyd. BelStudi
Poznański J. (red.), Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Tepis, Warszawa 2001.
Rozan J-F. 2002. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków.
Supplementary reading
Gillies, A. Dollerup, C. and Lindegaard, A. (eds) 1994. A Student's Practice Book
Dollerup, C. and Loddegaard, A. (eds) 1992. Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions, Amsterdam: Benjamins.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: